Delhi University students develop app for uncommon languages

NEW DELHI: The Indic Language Application,
when it goes live, may not help you discuss the geopolitics of oil in
Ladakhi or Mao Naga (also called Imela) but you should be able to swear
in them. After he discovered in school that he could impress friends by
writing their names in different languages, Vikalp Kumar, 21, learnt
eight. That interest has translated into a rather unique conservation
effort for "lesser-known" languages at Delhi University's Cluster Innovation Centre. A team
of four undergraduates, including him, are gathering words from native
speakers and will make that corpus—with audio versions—available through
a web application. So far, it has completed work on two
languages—Ladakhi and Mao Naga. More are in the works.
Vikalp,
originally from Chennai, speaks Telugu, Tamil, Kannada, Hindi, Urdu,
Punjabi, English and Sarazi (or Saradzi)—spoken in one district in
Kashmir and possesses a "workable understanding" of Persian and
Sanskrit. Initially, he was thinking large-scale—"We wanted to cover
South Asia."
As mentor and coordinator of BTech in Humanities,
Sukrita Paul Kumar's job was to keep ambitions realistic. An editor for
the People's Linguistic Survey of India, she knew just how massive an
undertaking this project was. The students found out soon
enough—spadework alone took a semester; the questionnaire took three
months. Typically, this sort of exercise would claim large chunks of
funds and field visits. The team found ways around both.
Delhi's 'melting-pot' status helped. "There are speakers of 80
northeastern languages in Delhi," says Vikalp. They found some through
friends and student associations. Containing over 2,600 English words
(covering 30 topics) and phrases in English, the questionnaire is
circulated among native speakers of a language for the closest
equivalents in it.
In September 2013, members of Ladakhi and
Kargil student associations participated in what Vikalp calls a "rapid
vocabulary collection workshop." In about four hours, 2,500 words in
Ladakhi were "collected"—"enough for a basic dictionary"—and recorded.
He found speakers of Dhatki, from in Sindh in Pakistan, at the South
Asian University in Delhi.
Technology allowed Vikalp to cross
borders. He contacted a speaker of Khowar (from Chitral, near Swat
Valley) in Islamabad through Facebook. Words are "collected" by email
and recordings, by instant messenger, Whatsapp. "When we have about five
languages," says Kumar, "We can go public."
But the app isn't
another online dictionary. It has songs, subtitled videos and indicates
the geographical spread of a language. "There aren't equivalents for all
English words. In Sarazi, there's 'here', 'there', 'yonder' and
'out-of-sight' instead of 'front', 'back' etc," explains Vikalp, "Some
languages have words for 'uphill', 'downhill', 'upper-stream' and
'lower-stream', others don't." "You can see how geography influences
language formation," adds Kumar.
Himanshu Patel and Vivek
Shekhar worked on "geography, culture and politics" for the first
semester. The 'tech' team—Himanshu and Leelambar Soren—had to teach
themselves Flash from internet tutorials; help was also sought from
linguistics departments within and outside DU.
In his fourth
semester, he's taking a few courses in linguistics from the university
department—BTech in Humanities runs in the meta-college system allowing
him to pick what he likes. A bachelor's degree isn't offered in it at
any college.
Vote on Account 2014: Changing facets of Indian technology sector
Read more at:
http://economictimes.indiatimes.com/articleshow/30459338.cms?utm_source=contentofinterest&utm_medium=text&utm_campaign=cppst
http://economictimes.indiatimes.com/articleshow/30459338.cms?utm_source=contentofinterest&utm_medium=text&utm_campaign=cppst
Vote on Account 2014: Changing facets of Indian technology sector
No comments:
Post a Comment